10 vybraných slov, ktoré existujú v iných jazykoch a medzi anglickými slovíčkami chýbajú

Anglické slová, ktoré v angličtine chýbajú

Angličtina je jeden z najrozšírenejších jazykov sveta a hovorí ňou až 20 % populácie. Mnohí sa po anglicky učia už od mladého veku. Ani angličtina však nie je úplne komplexná a občas sa stáva, že ľudia, ktorí sa jazyk naučili, môžu mať problém nájsť vhodné anglické slovíčko a vyjadriť tak svoj pocit či opísať situáciu. Niektoré užitočné výrazy totiž v anglickom jazyku neexistujú.

 

1. Dépaysement (z francúzštiny)

Ak cestujete do zahraničia, aby ste sa naučili jazyk, zažili ste „dépaysement“. Podstatné meno opisuje stav dezorientácie kombinovanej s pocitmi eufórie, ktorá sa vás zmocňuje pri predstave toho, čo vás v inej krajine čaká. Ste vzrušení, nedočkaví, ale zároveň sa vás pri myšlienke na budúcnosť zmocňuje strach.

 

2. Sombremesa (zo španielčiny)

Španieli sú známi tým, že si potrpia na spoločné obedy alebo večere v okruhu rodiny a priateľov. Sombremesa je podstatné meno, ktoré vyjadruje čas strávený pri stole. Španieli pri jedle sedia aj celé hodiny, rozprávajú sa, zdieľajú zážitky a utužujú vzťahy.

 

3. Verschlimmbessern (z nemčiny)

Pokiaľ ste sa niekedy snažili niečo napraviť, ale v skutočnosti ste to len zhoršili, zažili ste „verschlimmbessern“. Či už išlo o dokorenenie jedla, ktoré nakoniec skončilo v koši, alebo o pomoc pri riešení konfliktu, z ktorého ste vy nakoniec vyšli ako ten najhorší. Podobné sloveso tak dokonale opisujúce konkrétny čin v angličtine nenájdete.

 

4. Abbiocco (z taliančiny)

Poznáte ten pocit, ktorý sa vás zmocní po veľkom chutnom obede? Ste ospalí, bez energie a najradšej by ste si na chvíľu zdriemli. Taliani majú na podobný stav vlastný výraz – abbiocco, ktorý budete v anglických slovíčkach hľadať zbytočne.

 

5. Cafuné (z portugalčiny)

Slovo Cafuné vyjadruje pohladenie, konkrétne prepletenie prstov vo vlasoch niekoho blízkeho. Anglické slová podobný výraz nemajú a láskyplné gesto teda musíte opísať iným spôsobom.

 

6. Hiraeth (z waleštiny)

Vo voľnom anglickom preklade slovo „hiraeth“ znamená „homesickness“ (smútok za domovom). Podstatné meno je však omnoho zložitejšie a vyjadruje celú škálu pocitov. Ide o mix nostalgie, túžby a potreby. Pocitu sa však často nezbavíte ani po návrate domov. Podobné emócie môžete zažívať aj vtedy, keď sa v spomienkach vraciate do minulosti.

 

7. Toska (z ruštiny)

Žiadne anglické slovíčko nemôže správne popísať všetky odtiene ruského slova „toska“. Ide o hlboký pocit plný bolesti často bez zjavnej príčiny. Popísané môže byť ako tupá bolesť duše, túžba po niečom nešpecifickom, lipnutie na niečom, duševný nepokoj, neidentifikovateľná túžba.

 

8. Parea (z gréčtiny)

Slovo vyjadruje skupinu priateľov, ktorá sa stretáva za účelom zdieľania životných skúseností, filozofie, hodnôt a rôznych nápadov. Ide o etapu rozvoja priateľstva a rast ľudského ducha.

 

9. Prezvoniť (zo slovenčiny)

Hovorové sloveso sa v slovenčine používa bežne. Prezváňate niekomu, aby ste mu dali signál, že vám môže zavolať, že ste v poriadku, alebo žiadate niekoho, aby vám „prezvonil“ a pomohol tak nájsť zapatrošený telefón. Medzi anglickými slovíčkami podobné sloveso nenájdete. Najvýstižnejšia je fráza „ring one´s number“.

 

10. Ľútosť (zo slovenčiny)

Anglické slová „regret“ alebo „rue“ nepokryjú význam slova ľútosť na sto percent. Slovo totiž vyjadruje stav ľudskej duše, pocit agónie a trápenia, ktorý vyvolá náhly pohľad na vlastné utrpenie alebo na utrpenie niekoho iného.